Kipsas rašė:
Viską galimą padaryti, tik jūs neatidžiai skaitote, kas buvo parašyta.
Dėkui už pagalbą, jau radau to termino atitiktį, bent jau pagal žodžių
prasmę :)
Verčiant siūlau naudotis (matyt panašiai ir darai):
Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas:
http://www.ims.mii.lt/ALK%C5%BD/
Microsoft Terminology:
https://www.microsoft.com/en-us/language
Ne dėl to, kad tai jau paskutinė instancija, tačiau tai lyg masyvus
ledkalnis, kuris su visa savo mase/įtaka paskui save velka ir
profesionaliau apgalvotą/suderintą, nuoseklesnę-vienodesnę terminijos
vartoseną, jos sklaidą, tad ir kokybiškesnę naudotojų patirtį.
Pavyzdys: view visur anglakalbėse sąsajose ir naudotojų galvose reiškia
tą patį, tačiau išvertus atsiranda tokių siurprizų, kaip labai
įvairus/pakrikęs vertimas (ypač, jei nesilaikoma nuoseklumo,
nesiderinama prie vyraujančios praktikos). Dėl to programų vertimai
dažnai būna atstumiantys (tik ką vienoje tą patį veiksmą reiškė vienas
terminas, o kitoje, jau kitas; velniop, switch to en_US)
p.s. Kaip ir „rodinys“ yra tas norimas išversti „view“